C
chicaroo
Member
New Jersey, USA
English-US
- Apr 29, 2011
- #1
Hola,
Tengo una pregunta muy particular: el nombre del pais de México tiene que
mantenersu acento cuando se escribe en letras mayúsculas?
¿Debe ser "MEXICO" o MÉXICO"?
¡Gracias!
flljob
Senior Member
México
México español
- Apr 29, 2011
- #2
Sí. Siempre con tilde en la e porque es una palabra esdrújula, independientemente de que lo escribas con mayúsculas.
stretch
Senior Member
El Sur de los Estados Unidos
English, USA
- Apr 29, 2011
- #3
Although it is VERY common to leave off the accent mark if it is in capital letters, the correct form is WITH the accent:
7. Acentuación de letras mayúsculas
Las letras mayúsculas, tanto si se trata de iniciales como si se integran en una palabra escrita enteramente en mayúsculas, deben llevar tilde si así les corresponde según las reglas de acentuación: Ángel, PROHIBIDO PISAR EL CÉSPED. No se acentúan, sin embargo, las mayúsculas que forman parte de las siglas (→ sigla, 5b).
(from the rae.es dpd)
C
chicaroo
Member
New Jersey, USA
English-US
- Apr 29, 2011
- #4
Mil gracias a ambos.
C
chicaroo
Member
New Jersey, USA
English-US
- Apr 29, 2011
- #5
Ustedes conocen la regla en ingles al escirbir el nombre de este pais? Yo hubiera pensado que no se toma el acento, pero hay instances en que lo mantenga.
Sharifa345
Senior Member
USA
US English, DR Spanish
- Apr 29, 2011
- #6
chicaroo said:
Ustedes conocen la regla en ingles al escirbir el nombre de este pais? Yo hubiera pensado que no se toma el acento, pero hay instances en que lo mantenga.
¿Qué? En inglés, "Mexico" no tiene acento. Sólo lleva tilde cuando escribimos el nombre en español.
C
chicaroo
Member
New Jersey, USA
English-US
- Apr 29, 2011
- #7
Sí, me parecía muy estraño, pero veo títulos de papeles científicos aquí (US) escribidos en inglés llevando el acento en la palabra "Mexico", y es por eso que yo quisiera preguntar aqui a los 'expertos'! Yo estaba tan confundida!
P
PACOALADROQUE
Senior Member
El Puerto de Santa María (CÁDIZ-ESPAÑA)
ESPAÑOL (CARTAGENA-ESPAÑA)
- Apr 29, 2011
- #8
chicaroo said:
Sí, me parecía muy estraño, pero veo títulos de papeles científicos aquí (US)
escribidosescritos en inglés llevando el acento en la palabra "Mexico", y es por eso que yo quisiera preguntar aqui a los 'expertos'! Yo estaba tan confundida!
Un retoque, del DPD:
escribir. 1. ‘Componer [un texto] por medio de la escritura’ y, como intransitivo, ‘expresarse por escrito’. Solo es irregular en el participio, que tiene hoy una única forma válida, escrito, a diferencia de otros verbos derivados del latino scribere (→ adscribir(se), describir, circunscribir(se), etc.), que presentan una variante con -pt-, de uso vigente en determinadas zonas de América (→ p, 5). Sus derivados escritura, escritorio y escritor tampoco admiten variantes con -pt-. Solo aparecen hoy estas formas en textos literarios ambientados en épocas pasadas, con intención arcaizante, o bien en textos escritos por catalanes, por influjo del catalán. El participio regular escribido solo es válido en la locución adjetiva de sentido irónico leído y escribido, que significa ‘instruido o que presume de serlo’: «Yo también soy hombre leído y escribido» (Paso Palinuro [Méx. 1977]).
Saludos
C
chicaroo
Member
New Jersey, USA
English-US
- Apr 29, 2011
- #9
Gracias, Pacoaladroque!
P
PACOALADROQUE
Senior Member
El Puerto de Santa María (CÁDIZ-ESPAÑA)
ESPAÑOL (CARTAGENA-ESPAÑA)
- Apr 29, 2011
- #10
chicaroo said:
Gracias, Pacoaladroque!
De nada
Un abrazo
M
mirx
Banned
Español - México
- Apr 29, 2011
- #11
Maybe is political correctness and they write the name in its original form, the traditional equivalent in English is without the accent mark.
D
Der Kaiser
Senior Member
Benidorm, España
English (UK)
- Apr 29, 2011
- #12
If the papers are referring to the name of universities in Mexico (Universidad Nacional Autónoma de México for example) then perhaps they conserve the accent to conserve the original (untranslated) name? I've never seen "México" in english...
stretch
Senior Member
El Sur de los Estados Unidos
English, USA
- Apr 29, 2011
- #13
Der Kaiser said:
If the papers are referring to the name of universities in Mexico then perhaps they conserve the accent for that reason? I've never seen "México" in english...
Good point, Kaiser.
F
Filimer
Senior Member
Chile
Español
- May 1, 2011
- #14
mirx said:
Maybe is political correctness and they write the name in its original form, the traditional equivalent in English is without the accent mark.
I bet that some Americans now say "MAYheeco" just like some of them say CHEElay instead of the traditional CHIlly (Chile).
B
b4nny
Senior Member
Seattle, WA, USA
English - US
- May 1, 2011
- #15
Filimer said:
I bet that some Americans now say "MAYheeco" just like some of them say CHEElay instead of the traditional CHIlly (Chile).
If someone is learning Spanish then they probably know that the "x" in México sounds like "h", but everyone else pronounces it like "MECKsicko". And on the subject of Chile, I have heard one person say "chilAY", probably in a failed attempt to sound closer to its Spanish pronunciation, but I always say it how it's pronounced in Spanish
D
Der Kaiser
Senior Member
Benidorm, España
English (UK)
- May 1, 2011
- #16
b4nny said:
If someone is learning Spanish then they probably know that the "x" in México sounds like "h", but everyone else pronounces it like "MECKsicko". And on the subject of Chile, I have heard one person say "chilAY", probably in a failed attempt to sound closer to its Spanish pronunciation, but I always say it how it's pronounced in Spanish
I remember being utterly confused when first learning Spanish (in Spain), because an X is pronounced the same as in English... even now I habitually say "mecksico" in Spanish because I spent so long doing it.
You must log in or register to reply here.